본문 바로가기

UNIT SONG/Valkyrie

礼賛歌 (예찬가) [가사/번역/파트]

Vol.4「Valkyrie」

2017.09.06 발매

 

斎宮宗(CV.高橋広樹)、影片みか(CV.大須賀純)

作詞:松井洋平、作編曲:奥井康介

 

★이츠키 슈 ★카게히라 미카

 

 

 

[]

幻想に曇る眼-まなこ-開きて、明-さや-に天-そら-を見給え
겐소-니 쿠모루 마나코 히라키테, 사야니 소라오 미타마에
환상에 가려진 눈을 뜨고서, 명나라하게 하늘을 보아라

享楽に穢れし暗愚に決して見えぬ光
쿄-라쿠니 케가레시 안구니 케시테 미에누 히카리
향락에 더럽혀진 암우(바보)에게는 절대로 볼 수 없는 빛

[미카]

創造の遥かな高みへ行かん、我ら共に
소-조-노 하루카나 타카미에 유칸, 와라레 토모니
창조 저 아득히 높은 곳에 가라, 우리들 함께

偶像を望む愚かしき罪は全て屠-ほふ-らん
구-조-오 노조무 오로카시니키 츠미와 스베테 호후란
우상을 바라는 어리석음의 죄는 전부 몰살하라
 

 

 

[]
芸術にその命、捧げる
게-쥬츠니 소노 이노치, 사사게루
예술에 그 목숨을 바치는

 

[미카]

巡礼者達…
쥰레-샤타치...
순례자들...

 

[ALL]
其処へと誘おう
소코에토 이자나오-
그곳으로 꾀어들이자
 

 

 

礼賛 扉を開きて さぁ、望みを識れ
라이산 토비라오 히라키테 사-, 노조미오 시레
예찬 문을 열고서 자, 바람을 새겨

嗚呼、美を愛す魂、集えGlaðsheimr
아-, 비오 아이스 타마시-, 츠도에 그라즈헤이무-
아아, 아름다움을 사랑하는 영혼이여, 모여라 Glaðsheimr [각주:1]

光の都ヴァルハラ
히카리노 미야코 바루하라
빛의 도읍 발할라
 

 


[미카]

神が人に息を与えた奇跡、それに倣い
카미가 히토니 이키오 아타에타 키세키, 소레니 나라이
신이 사람에게 숨을 불어넣어주던 기적, 그것을 모방해서

僕らは歌を与えよう、決して朽ちぬ歌を
보쿠라와 우타오 아타에요-, 켓시테 쿠치누 우타오
우리들은 노래를 건네주자, 절대로 썩지 않는 노래를

 

[]
高貴なる義務を果たすべく紡ぐ命の具象
코-키나루 기무오 하타스베쿠 츠무구 이노치노 구쇼-
고귀한 의무를 다할 수 있도록 연결한 목숨의 구상

 

凡俗の戴く愚かな夢は軈-やが-て果つる
본조쿠노 이타다쿠 오로카나 유메와 야가테 하츠루
범속을 받드는 어리석은 꿈은 머지않아 끝나

 

 

 

[미카] 
遍く異端の声消し去って
아마네쿠 이탄노 코에 케시삿테
보편적으로 이단의 목소리를 지워내고

 

[]
純粋な美を
쥰스이나 비오
순수한 아름다움을

 

[ALL]
世界に与えよう
세카이니 아타에요-
세계에 내주자

 


 
礼賛 扉は開いた そう、刻は来たれり
라이산 토비라오 히라이타 소-, 토키와 키타레리
예찬 문을 열렸어 그래, 때가 찾아왔도다

嗚呼、解き放たれし者、其はEinherjar-エインヘリャル-
아-, 토키하나타레시 모노, 소와 에인헤랴루
아아, 해방된 자, 그것은 Einherjar

導き統べる戦乙女-ヴァルキリー-
미치비키스베루 바루키리-
인도하며 통솔하는 발키리

 

 

芸術にその命、捧げよ
게-쥬츠니 소노 이노치, 사사게요
예술에 그 목숨을 바쳐라

 

[미카]

殉教の徒に
쥰쿄-노 토니
순교한 헛됨에

 

[]
翼を授けよう
츠바사오 사즈케요-
날개를 내려 주자

 

 

[ALL]
礼賛 扉を開いた さぁ、至高を識-し-れ
라이산 토비라오 히라이타 사-, 시코-오 시레
예찬 문은 열렸다 자, 최고를 새겨

嗚呼、美しさは唯一、集えGlaðsheimr-グラズヘイム-
아-, 우츠쿠시사와 유-이츠, 츠도에 그라즈세이무
아아, 아름다움은 유일, 모여라 Glaðsheim

光の都ヴァルハラ
히카리노 미야코 바루하라
빛의 도읍 발할라

  1. 그라즈헤임;고대 노르드어 "밝은 고향, 아스가르드에 있는 왕국으로 오딘의 발할라 홀이 있다 [본문으로]